Cinco poemas

Khédija Gadhoum

 

 

1.

El silencio de los platos

 

en silencio las mismas aguas

comparten los gustos de todos los días

 

en silencio se regodean las melodías

salpicadas de horas jóvenes a destiempo

le preguntan al tiempo qué fue de él, de ella,

y su vivir (en inviernos ajenos al sol)

que aún asombra las desiertas mesas

y sus comensales hechos sombras cotidianas

 

en silencio y ancianas

se detienen las gotas de tanto vivir entre platos

rotos de tanto fregar y secar apilados secretos

y amores inconfesables de ella, de él.

 

en absoluto silencio permanece la costumbre

de tantas promesas sonoras…

 

 

2.

Índigo

 

Éramos

manos,

vaciamos las tinieblas, encontramos

la palabra que remontó el verano:

flor.

Paul Celan

 

desde el origen y en cueros de estirpe

la mansa y arroyada cartografía

dictaba navíos y arribos al solitario Edén

mientras palpitaba la ahogada dicha.

 

tú también borrabas las horas en cada hora

transitabas con avidez la tierra de todos

los colores. allí empezó a desmantelarse

en negro carbón tu anhelada ilusión.

muele. duele la más ajena brisa y demuele.

 

Te sofoca la jungla y quieres nombrarla

con poemas sin raíces. para no olvidarla.

no soportas la negra tinta en bocas de cemento

abiertas a balas y púas y forzadas a la noche vil

y el primer frío de las primeras orillas desnudas.

te llama el otro lado donde los hijos soplan aún

en índigo su ocaso alambrado.

 

un día igual a otro

día de abril volverás a tus aguas infantiles

y recordarás como todas las bestias tus gemidos

libres de mapas desbordados y señas desiertas

trotarás

y tropezarás

con la cuna del mar

para siempre hacinada por gritos de NADIE.

 

 

3.

De cerca

 

la tierra entreabre sus entrañas

polvorientas

horizontales

mensajeras

de afectos y piedras de sangre.

 

aún negras

caminan las terrestres palabras

hacia horizontes sin huellas:

libre era la Tierra

libres sus perlas

de concordia que celebraba la Humanidad.

 

en seguida llega la tibia voz

de par en par abriendo ecos

en las más sedentarias raíces

madres de todas las madres.

 

yo he conocido el misterio del polvo

esculpido en rostros indomados y templos de caridad

presa de su propia codicia.

 

decir patria. cualquiera.

una sombra fósil de cara al mundo.

para no quemarse de tan cerca.

 

 

4.

Aquello que nos humaniza

 

Some nomads are

at home everywhere,

Others are at home

nowhere,

and I was one of

those.

Robyn Davidson

 

1

abajo se ahogan las ansias

tan humanas y tan opacas

tan lejos de la hora que ha tragado el día.

aún desconocemos el color púrpura del primer amanecer.

 

2

¿serían los muros que nos enseñaran el errante vivir?

en infinitos espejismos las golondrinas llegan y se van

frágiles arrastran la ínfima ilusión de permanecer en vuelo

(solo nuestra esperanza. el grito de nuestra boca).

 

3

en silencio recoges tus partículas

transparentes siguen nadando entre las noticias:

tú discurriendo frívolas promesas y yo eternas memorias.

 

4

¿adónde fueron a parar aquellos derechos humanos?

aquí aguardan inmóviles como nubarrones.

los desamparados no saben cómo abonarlos:

algunos pagan con un abrazo relámpago

otros como los piojos resisten hasta el último peine lapidario.

 

5

ven

a ver las huellas de la niebla

bañándose en hilos de plata

ven a contarme

en dos palabras

las proezas de las olas.

 

 

5.

Ella y yo

 

éramos dos: una utopía y otra de lienzo

solo tu nombre después del rojo atardecer

de tus recuerdos perpendiculares

de domingos

de monótonas voces carentes de sentido

de canto y llanto de sirenas

de silencio y mar abatida.

lápida de todos los nombres

a lomos de identidades en fuga.

 

con cierta sutileza volteo tu nombre y me nombras

aire.

puro aire plácido frente a la soledad de tu espejo

ella conversa con la otra interminable

hasta extinguirse en la misma pupila familiar

 

yo todavía ignoro lo que me acaba de suceder…

 

“no seas migajas de ningún relleno humano

no confíes en las miradas miopes bajo los sombreros de verano

no mendigues el sol cuando todavía te faltan pasos para caminar la historia de la luna”.

(advertía la autenticidad)

 

 

 

Khédija Gadhoum es una autora tunecina-estadounidense. Ha publicado los poemarios celosías en celo (2013), más allá del mar (2016), y la traducción al español de Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry —Mandarin, English and Spanish— (2017). Su poesía ha sido traducida al inglés, taiwanés-mandarín, turco y búlgaro. Actualmente, es profesora de estudios hispánicos en la University of Georgia, Athens.