Khédija Gadhoum
1.
El silencio de los platos
en silencio las mismas aguas
comparten los gustos de todos los días
en silencio se regodean las melodías
salpicadas de horas jóvenes a destiempo
le preguntan al tiempo qué fue de él, de ella,
y su vivir (en inviernos ajenos al sol)
que aún asombra las desiertas mesas
y sus comensales hechos sombras cotidianas
en silencio y ancianas
se detienen las gotas de tanto vivir entre platos
rotos de tanto fregar y secar apilados secretos
y amores inconfesables de ella, de él.
en absoluto silencio permanece la costumbre
de tantas promesas sonoras…
2.
Índigo
Éramos
manos,
vaciamos las tinieblas, encontramos
la palabra que remontó el verano:
flor.
Paul Celan
desde el origen y en cueros de estirpe
la mansa y arroyada cartografía
dictaba navíos y arribos al solitario Edén
mientras palpitaba la ahogada dicha.
tú también borrabas las horas en cada hora
transitabas con avidez la tierra de todos
los colores. allí empezó a desmantelarse
en negro carbón tu anhelada ilusión.
muele. duele la más ajena brisa y demuele.
Te sofoca la jungla y quieres nombrarla
con poemas sin raíces. para no olvidarla.
no soportas la negra tinta en bocas de cemento
abiertas a balas y púas y forzadas a la noche vil
y el primer frío de las primeras orillas desnudas.
te llama el otro lado donde los hijos soplan aún
en índigo su ocaso alambrado.
un día igual a otro
día de abril volverás a tus aguas infantiles
y recordarás como todas las bestias tus gemidos
libres de mapas desbordados y señas desiertas
trotarás
y tropezarás
con la cuna del mar
para siempre hacinada por gritos de NADIE.
3.
De cerca
la tierra entreabre sus entrañas
polvorientas
horizontales
mensajeras
de afectos y piedras de sangre.
aún negras
caminan las terrestres palabras
hacia horizontes sin huellas:
libre era la Tierra
libres sus perlas
de concordia que celebraba la Humanidad.
en seguida llega la tibia voz
de par en par abriendo ecos
en las más sedentarias raíces
madres de todas las madres.
yo he conocido el misterio del polvo
esculpido en rostros indomados y templos de caridad
presa de su propia codicia.
decir patria. cualquiera.
una sombra fósil de cara al mundo.
para no quemarse de tan cerca.
4.
Aquello que nos humaniza
Some nomads are
at home everywhere,
Others are at home
nowhere,
and I was one of
those.
Robyn Davidson
1
abajo se ahogan las ansias
tan humanas y tan opacas
tan lejos de la hora que ha tragado el día.
aún desconocemos el color púrpura del primer amanecer.
2
¿serían los muros que nos enseñaran el errante vivir?
en infinitos espejismos las golondrinas llegan y se van
frágiles arrastran la ínfima ilusión de permanecer en vuelo
(solo nuestra esperanza. el grito de nuestra boca).
3
en silencio recoges tus partículas
transparentes siguen nadando entre las noticias:
tú discurriendo frívolas promesas y yo eternas memorias.
4
¿adónde fueron a parar aquellos derechos humanos?
aquí aguardan inmóviles como nubarrones.
los desamparados no saben cómo abonarlos:
algunos pagan con un abrazo relámpago
otros como los piojos resisten hasta el último peine lapidario.
5
ven
a ver las huellas de la niebla
bañándose en hilos de plata
ven a contarme
en dos palabras
las proezas de las olas.
5.
Ella y yo
éramos dos: una utopía y otra de lienzo
solo tu nombre después del rojo atardecer
de tus recuerdos perpendiculares
de domingos
de monótonas voces carentes de sentido
de canto y llanto de sirenas
de silencio y mar abatida.
lápida de todos los nombres
a lomos de identidades en fuga.
con cierta sutileza volteo tu nombre y me nombras
aire.
puro aire plácido frente a la soledad de tu espejo
ella conversa con la otra interminable
hasta extinguirse en la misma pupila familiar
yo todavía ignoro lo que me acaba de suceder…
“no seas migajas de ningún relleno humano
no confíes en las miradas miopes bajo los sombreros de verano
no mendigues el sol cuando todavía te faltan pasos para caminar la historia de la luna”.
(advertía la autenticidad)
Khédija Gadhoum es una autora tunecina-estadounidense. Ha publicado los poemarios celosías en celo (2013), más allá del mar (2016), y la traducción al español de Voices from Taiwan: Anthology of Contemporary Taiwanese Poetry —Mandarin, English and Spanish— (2017). Su poesía ha sido traducida al inglés, taiwanés-mandarín, turco y búlgaro. Actualmente, es profesora de estudios hispánicos en la University of Georgia, Athens.